Початкова сторінка

Тарас Шевченко

Енциклопедія життя і творчості

?

№ 68 1847 р. червня 18. – Лист П. Я. Убрі до барона Дернберга з проханням встановити за М. І. Савичем пильний догляд до його видужання

Копия с отношения г-на действительного тайного советника Убри к г-ну гессен-кассельскому министру иностранных дел барону Дернбергу

От 18 (30) июня 1847 г.

Je viens de recevoir la lettre que V. E. m’a fait l’honneur de m’adresser au sujet de M-r le Lieutenant Sawitsch, et je Vous restitue, M-r le Baron, les annexes selon Votre désir avec mes remerciements pour cette communication et pour les soins qui ont été donnés au malade.

Effectivement il a été informé ici que le Gouvernement Impérial réclamait son retour en Russie sans que la raison m’en fut connue, et il n’a pas balancé un instant à obtempérer à cette volonté ce qui, quelle que fut la cause de son rappel en Russie était sans aucun doute le meilleur parti qu’il eut à prendre et qui a constamment tourné à l’avantage de ceux auxquels j’ai été jusqu’ici dans le cas d’annoncer des dispositions de la même nature à leur égard.

M-r Sawitsch qui a l’air maladif et assez hypocondre, aura probablement ruminé et pris l’avis de personnes qui ne connaissent la Russie que par les diatribes de la Presse et la tête lui aura complètement tourné. C’est un malheur, mais malade il acquiert des droits à une assistance pleine d’humanité.

J’engage donc V. E. à lui laisser ignorer que Vous Vous en êtes référé à moi. Veuillez disposer qu’il soit établi près de lui une surveillance bienveillante jusqu’à sa guérison des blessures qu’il s’est faites et s’il voulait continuer son voyage, qu’il n’y soit pas mis obstacle, mais qu’il soit accompagné jusqu’à Lübeck sous un prétexte plausible quelconque par quelqu’un qui veille pendant le voyage à ce qu’il ne se laisse pas aller de nouveau aux effets de sa mélancolie. J’aurai soin de prévenir notre Consul à Lübeck, M-r de Schloezzer, de la position et de l’état du malade afin qu’il puisse le faire surveiller à son arrivée, et pendant la traversée: et comme je rends compte immédiatement au Gouvernement Impérial de la communication que Vous m’avez faite il est possible que M-r de Schloezzer reçoive directement de S. Pétersbourg das instructions concernant M-r Sawitsch.

Je trace ces idées, M-r le Baron, dans la supposition que M-r Sawitsch n’a eu qu’une aberration mentale momentanée, mais s’il avait l’esprit décidément dérangé il n’y aurait d’autres soins à lui donner que ceux qui sont habituels dans des cas semblables.

En adressant à Votre Excellence une prière relative à des soins d’une nature différente et que je désirerais que M-r Sawitsch put attribuer uniquement à la bienveillance des autorités locales, il s’entend que je serai prêt à rembourser les dépenses auxquelles mes demandes auraient donné lieu.

Veuillez recevoir d’avance, M-r le Baron, mes remerciements pour la suite que Vous voudrez bien donner au contenu de cette lettre et les assurances de mes sentiments de haute considération.

Ч. X, арк. 16. 17. Копія.

Переклад

Лист, якого ваша екселенція мала честь мені направити і який стосується пана поручика Савича, я щойно одержав; повертаю Вам, пан барон, за Вашим бажанням, документи, які Ви мені надіслали, дякуючи Вам водночас за Ваше повідомлення і за турботи про хворого.

Справді, йому було повідомлено про те, що імператорський уряд вимагає його повернення в Росію, хоча причина цього мені невідома; він підкорився цій волі без хитань, що є, яка б не була причина його відкликання, найкращим з рішень, яке він міг прийняти і що завжди йшло тільки на користь тим, кому подібні рішення мені доводилось об’являти.

Пан Савич, з вигляду досить хворобливий і іпохондрик, певно, почне займатись філософствуванням і схилятися до думок тих людей, які знають Росію тільки з памфлетів преси, і голова йому пішла обертом.

Це – нещастя, але стан його здоров’я дає йому право на людське милосердя.

Тому прошу ваше превосходительство приховати від нього, що Ви звертались до мене з приводу цієї справи. Розпорядіться, будь ласка, встановити за ним до кінця його видужання від ран, які він собі заподіяв, достатньо дбайливий догляд, і якщо він захоче продовжувати свою подорож, не треба робити йому перешкод, але треба послать когось, під якимсь правдоподібним приводом, його супроводжувати до Любека і простежити в дорозі за тим, щоб він не потрапив знову під вплив своєї меланхолії.

Я подбаю про те, щоб попередити нашого консула в Любеку пана Шлецера про становище і здоров’я хворого, щоб він міг забезпечити догляд за ним після його прибуття і під час переїзду морем, а оскільки я зразу ж сповіщу імператорський уряд про повідомлення, яке Ви мені передали, можливо, що пан Шлецер одержить прямо з Петербурга інструкції відносно Савича.

Я викладаю ці міркування, пане барон, припускаючи, що пан Савич мав тільки тимчасове розумове збочення; але якщо його розум зазнав більш сталого розладнання, то йому належить та опіка, яка робиться в подібних випадках. Звертаючись до вашого превосходительства з проханням, зв’язаним з різними турботами, і зважаючи на моє бажання, щоб пана Савича було залишено повністю на піклування місцевих властей, я готовий безперечно відшкодувати збитки, які моє прохання може викликати.

Прийміть наперед, пане барон, подяку за те, що Ви зробили згідно з цим листом, і запевнення в моїй глибокій повазі.


Примітки

Подається за виданням: Кирило-Мефодіївське товариство. – К.: Наукова думка, 1990 р., т. 3, с. 63 – 65.