Юродивий
Тарас Шевченко
Варіанти тексту
|
||
Во дні фельдфебеля-царя
Капрал Гаврилович Безрукий
Та унтер п’яний Долгорукий
Украйну правили. Добра
Таки чимало натворили,
Чимало люду оголили
Оці сатрапи-ундіра.
А надто стрижений Гаврилич
З своїм єфрейтором малим,
Та жвавим, на лихо лихим,
До того люд домуштровали,
Що сам фельдфебель дивувались
І маршировкою, і всім…
І «благосклонні пребивали
Всегда к єфрейторам своїм».
А ми дивились та мовчали,
Та мовчки чухали чуби.
Німії, подлії раби!
Підніжки царськії, лакеї
Капрала п’яного! Не вам,
Не вам, в мережаній лівреї,
Донощики і фарисеї,
За правду пресвятую стать
І за свободу! Розпинать,
А не любить ви вчились брата!
О роде суєтний, проклятий,
Коли ти видохнеш? Коли
Ми діждемося Вашингтона
З новим і праведним законом?
А діждемось-таки колись.
Не сотні вас, а міліони
Полян, дулебів і древлян
Гаврилич гнув во время оно.
А вас, моїх святих киян,
І ваших чепурних киянок
Оддав своїм профосам п’яним
У наймички сатрап-капрал.
Вам і байдуже. А меж вами
Найшовсь-таки якийсь проява,
Якийсь дурний оригінал,
Що в морду затопив капрала,
Та ще й у церкві, і пропало,
Як на собаці.
Так-то, так!
Найшовсь-таки один козак
Із міліона свинопасів,
Що царство все оголосив –
Сатрапа в морду затопив.
А ви – юродиві – тим часом,
Поки нездужає капрал,
Ви огласили юродивим
Святого лицаря. А бивий
Фельдфебель ваш, Сарданапал,
Послав на каторгу святого,
А до побитого старого
Сатрапа «навсегда оставсь
Преблагосклонним».
Більш нічого
Не викроїлось, і драму
Глухими, темними задами
На смітник винесли, а я…
О зоре ясная моя!
Ведеш мене з тюрми, з неволі,
Якраз на смітничок Миколи,
І світиш, і гориш над ним
Огнем невидимим, святим,
Животворящим, а із гною
Встають стовпом передо мною
Його безбожнії діла…
Безбожний царю! Творче зла!
Правди гонителю жестокий!
Чого накоїв на землі?
А ти, Всевидящеє око!
Чи Ти дивилося звисока,
Як сотнями в кайданах гнали
В Сибір невольників святих,
Як мордовали, розпинали
І вішали?.. А Ти не знало?
І Ти дивилося на них
І не осліпло! Око, око!
Не дуже бачиш Ти глибоко!
Ти спиш в кіоті, а царі…
Та цур їм, тим царям поганим!
Нехай верзуться їм кайдани,
А я полину на Сибір,
Аж за Байкал; загляну в гори,
В вертепи темнії і в нори,
Без дна глибокії, і вас –
Споборники святої волі –
Із тьми, із смрада, із неволі
Царям і людям напоказ
На світ вас виведу надалі
Рядами довгими в кайданах…
Примітки
Джерело тексту:
– рукописна копія О. Я. Кониського з автографа (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 77, № 3) [Копія О. Я. Кониського].
Подається за цією копією.
Датується орієнтовно: грудень 1857 р., Нижній Новгород.
Твір не закінчено. Він становить, ймовірно, вступ до поеми, про задум якої Шевченко зробив запис у щоденнику 19 липня 1857 р.: поет бачив уві сні
«какой-то восточный город, утыканный, как иглами, высокими минаретами». «В тесной улице этого восточного города встречаю я будто бы ренегата Николая Эварестовича Писарева в зеленой чалме и с длинною бородою. А безрукий Бибиков и рядом с ним Софья Гавриловна Писарева сидят на балконе и тоже в турецком костюме. Они что-то говорили о Киевском пашалыке. […] У меня все вертелся перед глазами ренегат Писарев с своим всемогущим покровителем и с своею бездушной красавицей супругой. Где он? И что теперь с этим гениальным взяточником и с его целомудренной помощницей? Я слышал здесь уже, что он из Киева переведен был в Вологду гражданским губернатором и что в Вологде какой-то подчиненный ему чиновник публично в церкви во время обедни дал ему пощечину. И после этой истинно торжественной сцены неизвестно куда скрылся так громогласно уличенный взяточник.
В ожидании утра я на этом полновесном фундаменте построил каркас поэмы вроде «Анджело» Пушкина, перенеся место действия на Восток. И назвал ее «Сатрап и Дервиш». При лучших обстоятельствах я непременно исполню этот удачно проектированный план. Жаль, что я плохо владею русским стихом, а эту оригинальную поэму нужно непременно написать по-русски».
Виникнення задуму поеми може бути датоване за записом у щоденнику Шевченка 19 липня 1857 р.
13 грудня 1857 р. в Нижньому Новгороді, по дорозі з заслання, Шевченко записав у щоденнику:
«Сегодня же принимаюсь за “Сатрапа и Дервиша”, и если Бог поможет окончить с успехом, то посвящу его честным и благородным землякам моим [маються на увазі М. М. Лазаревський та Л. М. Жемчужников. – Ред.]. Мне хочется написать «Сатрапа» в форме эпопеи».
Незавершений уривок написано, ймовірно, незабаром після цього запису, наприкінці грудня 1857 р. Автограф не відомий. Після смерті Шевченка він належав Л. М. Жемчужникову, а після його смерті – О. Я. Кониському. За описом Кониського, «вірші писані власною рукою Шевченка на чвертці паперу, складеній у восьмушку» (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 77, № 3). Для публікації твору в «Записках Наукового товариства імені Шевченка» Кониський з першої копії виконав нову копію, дещо змінивши пунктуацію і докладніше описавши автограф (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 61, № 359).
Вперше надруковано у виданні: Кониський О. Варіанти на декотрі Шевченкові твори // Записки Наукового товариства імені Шевченка. – 1901. – Кн. 1. – С. 3–6, за згаданою новою копією з копії (№ 359); у публікації помилково прочитано рядок 63: «рядами» замість «задами»; «не викроїлось» у рядку 62 виправлено редактором на «не викроїлося» заради збереження ритму.
Вперше введено до збірки творів у виданні: Поезії Тараса Шевченка. – Львів, 1902. – С. 268–270, ймовірно, за публікацією О. Я. Кониського.
Во дні фельдфебеля-царя… – Мається на увазі Микола І.
Капрал Гаврилович Безрукий – Д. Г. Бібіков (1792–1870) – київський військовий, волинський і подільський генерал-губернатор (1837–1852), втратив руку під час війни 1812 р.
Та унтер п’яний Долгорукий… – М. А. Долгоруков (1792–1847) – харківський, чернігівський і полтавський генерал-губернатор (1839–1847) [див.: Жур П. В. Дума про Огонь: з хроніки життя і творчості Тараса Шевченка. – К., 1985. – С. 192–194].
З своїм єфрейтором малим… – Поет має на увазі правителя бібіковської канцелярії М. Е. Писарєва. Поширеність чуток про розпусту генерал-губернатора Д. Г. Бібікова й сервілізм та хабарництво правителя його канцелярії засвідчують і спогади А. Я. Солтановського, у 1840-х роках студента Київського університету [Україна. – 1924. – № 3. – С. 81, 95].
Вашингтон Джордж (1732–1799) – державний діяч, головнокомандувач американської армії у війні за незалежність, перший президент США, Голова Конвенту по розробці Конституції США (1787).
…Полян, дулебів і древлян… – Ці слов’янські племена Давньої Русі жили: поляни – на території сучасної Київщини, дуліби – на Волині, древляни – на Прип’яті й Тетереві.
Профос – у царській армії кат, наглядач на гауптвахті, прибиральник.
Найшовсь-таки якийсь проява, Якийсь дурний оригінал, Що в морду затопив капрала… – Аналогічного змісту запис є в щоденнику поета від 19 липня 1857 р.: йшлося про публічний ляпас М. Писарєву від чиновника М. Матвеєва, покараного за це каторгою [Мещерський М. О. До джерел поезії Шевченка «Юродивий» // Радянське літературознавство. – 1962. – № 6. – С. 129–130]. Б поемі цей епізод прив’язано до Бібікова.
Ведеш мене з тюрми, з неволі Якраз на смітничок Миколи… – Йдеться про столицю самодержця – адміністративний Петербург.
…і вас – Споборники святої волі… На світ вас виведу надалі Рядами довгими в кайданах… – Поет говорить про політичних засланців у Російській імперії.
В. Л. Смілянська
Подається за виданням: Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів у 12-и томах. – К.: Наукова думка, 2003 р., т. 2, с. 258 – 260 (канонічний текст), с. 493 (варіанти), с. 696 – 698 (примітки).