12
Тарас Шевченко
Варіанти тексту
|
||
«Я обещался вам, мой незабвенный Иван Максимович, извещать вас по временам как о себе самом, так и о предметах, меня окружающих. И вот уже скоро наступит третий год, как я пресмыкаюся у ног моего нового властителя, и только теперь взду[мал] вспомнил я данное вам обещание. Мое горе такого рода, что само себя питает и не любит утешения. Простите меня, добрый Иван Максимович, за такое выражение. Но что делать? Истина! Теперь мне лучше, и так лучше, что я могу беседовать с вами. Что это вы к нам никогда не заглянете? То-то бы наговорились. Приезжайте-ка, да и супругу вашу привозите. Ведь У нас 23 апреля праздник. Ведь вы прежде таки любили увеселения – я этой любви обязан и знакомством моим с антикварием, помните? Где-то он теперь, бедный! Напишите мне, если получите об нем какое известие.
Вчера я возвратился с фермы. Я там гостил три дня. Впрочем, я там никогда меньше трех дней не гощу. Вот мое одно-единственное счастие. И правда, великое счастие! От сотворения мира, я думаю, ни одному страдальцу [не удавалось?] так заживлять свои сердечные раны, как я их заживляю в кругу этих благородных людей.
А Наташа, вообразите себе, так меня полюбила, что, когда я уезжаю, она, бедная, навзрыд плачет. И что это за девочка! Что это за чудное создание! И в этих летах (ей четырнадцатый год) сколько глубокого чувства, у[ма] и недетского ума. Она полюбила музыку, и так полюбила, что дни целые проводит за фортепьяно. И, представьте, она до сих пор не знает, что она сирота. Правда, при Марьяне Акимовне трудно ей это узнать, потому что она для нее больше, нежели мать родная. Зато и Наташа вполне ее вознаграждает своею детскою любов[ью] безотчетною любовью. А Антон Адамыч просто не знает, где и посадить свою Наташу. Представьте, он для нее целый день не выходит из своей лаборатории, чтобы вечером потешить Наташу какою-нибудь замысловатою игрушкой. Я вам рассказываю то, что вы сами недавно видели. Мне говорили, что вы недавно с супругою вашею гостили у них. Как жаль, что я не знал, а то бы непременно отпросился.
Странная, однако ж, психологическая задача. Например, Лиза, [как] две капли воды, похожа на Наташу, и я ее каждый день вижу, а не могу любоваться ею, как Наташею любуюсь. Она, мне кажется, слишком бойкая, более похожа на мальчика и не, ни к кому не привязывается, неохотно учится и музыки не любит.
Что бы это значило? Детство их было совершенно одинаково, а теперь такая разница.
M-lle Адольфине, как вам известно, в тот же год отказал г. Арновский. И знаете чт[о] за что? Гнусный клеветник сластолюбец! Он не мог обольстить ее и выгнал из дому, назвавши при всех распутною девкою.
Бог ее знает, где она теперь. Доброе, непорочное создание. Вы знаете, что я ей обязан французским языком. И теперь только узнал я ему настоящую цену. Библиотека у нас состоит почти вся из французских книг, хоть, правду сказать, более из романов. Но все-таки лучше, нежели ничего.
Да, m-lle Адольфина была необходима для Лизы. Бедное дитя! Чему она выучится, что х[орошее] усвоит себе хорошее от своей воспитательницы, безграмотной, старой девки, подлой девки? Это почтеннейшая сестрица г. Арновского. Она отделила ее от общества пансионерок и перевела к себе. И все это, я подозреваю, по приказанию братца. Гнусные люди! Лиза чрезвычайно быстро вырастает. Г. Арновский пишет, чтобы его нынешный год не ждали из-за границы. Он ведь еще в прошлом году уехал принимать ванны от какой-то застарелой болезни. Я вам каж[ется?] болезни.
А знаете что? Приезжайте-ка 26 августа на ферму. Вы знаете, в этот день Наташа именинница. Уверяю вас, будет весело. Приезжайте, я хоть посмотрю на вас.
К этому дню я готовлю несколько квартетов, т. е. я с товарищами моего странствования. Только чур, не проболтайтесь, если раньше нашего приедете. Я хочу сделать это в виде сюрприза.
Антон Адамыч готовит для это[] нее же иллюминации и щит с ее вензелем. Щит будет поставлен между кустов, а за щитом поместится наш квартет. Не правда ли, хорошо придумано?
Еще я приготовил для Наташи сюрприз. Не знаю только, понравится ли ей. За ноты я не боюсь: я ноты просто печатаю. А фронтиспис меня беспокоит. Я, видите ли, как умел, переписал на веленевой бумаге «Серенаду» Шуберта и украсил заглавный лист собственным изделием. Скопировал, правда, с какого-то ничтожного романса. Ну, да это ничего.
Приезжайте 26 августа. Только не[пременно] Бога ради, приезжайте. Только непременно вместе с супругою».
Едва успел кончил я первое [письмо], как вошел ко мне Иван Максимович, запыхавшись:
– Фу, как устал! Почти бежал всю дорогу. Боюсь, не соскучились ли вы? А, да вы читаете. Прочитываете. Что, каково, а? По-стариковски, не правда ли? Ничего, слог, Слог! слог главное, а прочее само собой придет. Не так ли?
– У вас слог прекрасный!
– Устарел маненько. Что же делать, мы и сами устарели. Не так ли?
Я в знак согласия кивнул головою, а он, взглянувши на рукопись, сказал: «А, так вы на письме остановились. Продолжайте, продолжайте».
– Я уже кончил письмо.
– Кончили? – И, немного помолчав, он проговорил. – Да, оно кончается приглашением меня с на именины Наташи. C моею незабвенною. – И он замолчал и отвернулся.
– Музыка… иллюминация… Наташа! – прийдя приходя в себя, говорил он с расстановкою. – Да, прекрасно, торжественно-прекрасно было. Нет, мы лучше прочтем. Этот праздник у меня торжественным стилем описан.
– Братец! пожалуйте обедать! – раздался голос сестрицы.
– Ив самом деле, лучше пойдемте пообедаем. А потом уже пойдем придем и прочитаем.
И мы пошли обедать.
Не знаю, дело ли то было аппетита, или дело просто сердечного радушия, или просто борщ с сушеными карасями (который так гениально пригот[овляют?] варят мои землячки), – не знаю, что именно было причиною, знаю только, что я преплотно пообедал и еще плотнее заснул после обеда.
Вещи мои были принесены с почтовой станции, и [я] поселился до воскресенья в беседке гостеприимного Ивана Максимовича. И во время его отсутствия прочитывал простосердечные письма моего непорочного музыканта.
Второе письмо, предлагаемое здесь, было писано спустя два с лишним года после первого.
«М[илостивый] г[осударь] Иван Максимович!
В последнем письме своем вы повторяете свою прежнюю просьбу, чтобы я записывал из уст нашего народа, как вы пишете, все, что касается его философии, поэзии и истории. Благодарю вас, что вы напоминаете мне об этом. Это значит, что ваше горе вполовину уменьшилось, что вы, наконец, вспомнили и нашего антиквария и, наконец, меня, вашего искреннего друга. Антиквария нашего и я помню хорошо, только Бог его знает, где он по в[сему свету?] теперь находится. А я для него, или все равно для вас, записал на днях дивную песню.
Иду я однажды чере[з] по самой большой улице в селе и, правду сказать, иду к корчме, чтобы посидеть с добрыми людьми на завалине: не услышу ли чего-нибудь поучительного. Только иду и вижу: по самой середине улицы идет пьяная баба и, как видно, не убогая. Идет и во все горло поет, поглядывая на высунувшиеся на улицу хаты:
Упылася я,
Не за ваши я.
В мене курка неслася,
Я за яйця впылася.
Это ли не философия? Это ли не поэзия?
Мне хотелося сделать вариации на эту тему. Но, увы! музыка не в силах выразить этого сарказма великого сарказма.
Вы теперь, как видно, успокоилис[ь] из вашего письма, немного успокоились после вашей невознаградимой потери. Быйте лыхом об землю, як швець мокрою халявою об зем[лю] лаву, та приезжайте в воскресенье на ферму. А я приеду туда с виолончелью. И буду играть для вас целый день. И все ваши любимые и мои любимые малороссийские песни.
Я вам, кажется, не писал еще о виолончели? Чудный! дивный инструмент! И я не знаю, где он мог его достать за такую ничтожную цену?
В прошлом году наш поправившийся г. Арновский возвратился из-за границы и между многими диковинными игрушками привез и виолончель. Боже мой, что это за игрушка! Только одна душа человека может так плакать и радоваться, как поет и плачет этот дивный инструмент. Мастер, создавший его, не кто иной был, как сам Прометей. Я спать ложуся и кладу его около себя. Это моя любовница, моя жизнь, мое я. И если б я был два раза раб, то за этот инструмент продал бы себя в третий раз. О, я теперь совершенно забыл Серве.
А если бы видели, что делается с Наташей, когда я заиграю на этом божественном инструменте! Она цепенеет, и больше ничего. А Марьяна Акимовна уверяет меня, что я на скрипке лучше играю, нежели на виолончели. Но это она говорит только так. Она сама не может сл[ушать?] равнодушно слушать виолончели.
Разносился я, однако ж, с своею виолончелью, как дурень с писаною торбою. А о главном-то чуть было и не забыл.
Предчувствия мои сбылись. Едва оживший г. Арновский ухаживает уже за Лизою собственною персоною. Как видно, усердие милой сестрицы не имело успеха.
А Лиза и знать ничего не хочет. Бегает по залах, бьет горшки со цветами, ломает стулья. Совершенный ребенок. А этому ребенку, заметьте, 17 годов. Меня одно только утешает, если я не ошибаюсь: что если и успеет г. Арновский, то этот успех обойдется ему не так так-то дешево.
Мне по крайней мере не случалось еще встречать так сильно развитой природы в Лизанькины лета. Это совершенная женщина!
Сестрица г. Арновского в тупик становится перед ее выходками.
Что если бы хоть какое-нибудь образование этой девушке? Это была бы совершенная Семирамида или Клеопатра. Месяца два тому назад однажды сидят они все трое за обедом молча и только поглядывают друг на друга исподлобь. Кушанья подавали только для формы, никто к ним и не прикоснулся. А я от нечего делать ста[л] (стоя за стулом Лизы) стал всматриваться в лицо г. Арновского. Руина! совершенная руина. Он не старик еще, но опередил даже дряхлых стариков. Повисшие, едва сжимающиеся губы, полураскрытые бесцветные глаза, желто-зеленый цвет лица и вдобавок серые, жиденькие волосы и глухота делают его чем-то отвратительным, чем-то на полипа похожим.
Обед кончился. Лиза, выходя из-за стола, заплакала и сказала, обращался к г. Арновскому, сказала: «Прикажите заложить лошади. Или я пешком уйду к Антону Адамовичу».
«Быть беде», – подумал я. И не ошибся. Через несколько дней дворня шепотом заговорила о женитьбе барина на Лизавете Павловне. А еще через несколько дней явилися уже и подробности, сопровождающие всякую будущую свадьбу.
Из Прилуки между тем приехал стряпчий г. Арновского И. П. Ярмола. Пробыл у нас двое суток и уехал так, что его почти никто и не видал.
Это тоже что-нибудь да значит?
Примітки
Фронтиспіс – малюнок, вміщений на початку книжки, поряд з титульною сторінкою.
Веленевий папір – цупкий глянцевий папір, схожий на пергамент.
…«Серенаду» Шуберта… – Шуберт Франц-Петер (1797– 1828) – австрійський композитор. Створив у музиці новий романтичний стиль. Творча спадщина Шуберта (близько тисячі творів) охоплює всі сучасні йому музичні жанри. Провідне місце в ній посідає пісня. Серед кращих пісень Шуберта – згадана в повісті «Серенада» (на слова Ф. Грільпарцера, 1827), ансамбль для контральто і квартету чоловічих або жіночих голосів.
Прометей – у грецькій міфології титан, богоборець, захисник людей від сваволі богів. За найдавнішими варіантами міфу, Прометей вкрав з Олімпу вогонь і дав його людям, за що, за наказом Зевса, його прикували до скелі на Кавказі. Щодня Зевсів орел скльовував його печінку, а за ніч вона знову виростала. За пізнішими варіантами міфу, Прометей також врятував людей від загибелі, навчив будувати житла, обробляти землю, лікуватися, читати, писати тощо. Образ Прометея, благородного борця за справедливість, широко відтворювався у різних видах мистецтва. До нього звертався і Шевченко в поемі «Кавказ».
…г. Арновский ухаживает уже за Лизою собственною персоною. – Прототипом Лізи, можливо, була племінниця Г. С. Тарновського Юлія, в яку в останні роки життя, як свідчить М. А. Маркевич у щоденнику (відповідні фрагменти з нього опубліковані у книзі: Жур П. Літо перше. – С 42–44), Тарновський був закоханий.
…была бы совершенная Семирамида или Клеопатра. –
Семіраміда – цариця Ассирії в IX ст. до н. є. Під час її правління Ассирія вела завойовницькі війни в Мідії. З ім’ям Семіраміди пов’язують спорудження «висячих садів» у Вавилоні (одного із «семи чудес світу»).
Клеопатра – йдеться про Клеопатру VII (69–30 рр. до н. е.), останню царицю (з 51 р. до н. є.) Єгипту з династії Птолемеїв. Відзначалася красою, розумом, освіченістю; зуміла захопити собою політичних діячів і полководців Стародавнього Риму – Гая Юлія Цезаря та Марка Антонія.
Стряпчий – тут: повірений у справах при комерційних судах.